Поиск по этому блогу

СОЦИАЛЬНАЯ НАЦЕЛЕННОСТЬ СОВРЕМЕННОГО БИЛИНГВИЗМА

Проблемы языковой среды неизменно остаются в ракурсе участия и попечений цивилизованного общества. Напрямую сцементированное с языком этническое существование составляет этнокультуру, которая, как утверждал в конце прошлого века кавказский философ Ф.С.Эфендиев, «как система жизнедеятельности людей, синтезирует все элементы развивающегося этноса, начиная от социально-экономических до духовно-нравственных ценностей» [4: 149].

НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ АДЫГСКИХ ПОЭТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА М.ТЛЕХАСА «ИЗБРАННОЕ»)

Адыгская проза постсоветского времени, базируясь на новоприобретенной доктрине мироздания и индивида, расширила круг творческого осмысления реалий. Так, в частности, прямая и концентрированная ритмичность нового времени с параллельным своеобразным, детализированным освоением событий ощутимо предопределила  сердечную расположенность прозы 90-х гг. (Н.Куек «Гум истафэхэр» («Пепел сердца», 1995), М.Емиж «Тхьалъэ1у» («Молитва», 1992) и т.д.). Появилась вероятность (и потребность)  излагать о хронике предков истину, располагавшуюся прежде в стране под обязательным табу. Начинают выстраиваться художественные тексты о пришествии русской армии на Кавказ, о драматическом переселении местных этносов в восточно-арабский сектор планеты. Подобная художественная направленность прогрессирует, усугубляется и приобретает духовную «подпитку» от участников поэтического действа, функционирующих и на сегодняшних просторах. Как говорит об этой исторической стадии Р.Мамий, тогда «адыгейская поэзия, уйдя от декларативности, хвалебно-восторженного стиля, наполнилась философской мыслью, тонким всепроникающим лиризмом, раздумьями о человеке и окружающем его мире в их нераздельной его совокупности» [1: 326]. 

БИЛИНГВИЗМ НА АДЫГО-РУССКОМ ТВОРЧЕСКОМ ПОЛЕ

Общепринятым меж- цивилизационным фактом является лемма о взаимном слиянии языка и народа. Языку удается выстроить человеческий разум, а посредством него – уже стимулировать национальную культуру и этносознание. Язык не просто конструирует, но и лимитирует мыслительные возможности индивида. Формирующаяся в таком случае на фоне концептуальной карты мира языковая карта оказывается достаточно значимой. Различающаяся между языками лингвистическая картина планеты содержит весьма существенный потенциал. Субстанция родного языка состоит из национальной идеи этноса, выступает средоточием мощного, как этнического, так и этического запаса. И потому национальные языки любой многонациональной страны являют несомненно огромный капитал, средоточивший очевидный задел дальнейшего развития и изучения. Однако единственным узконациональным языком в условиях современной глобализации устроиться невозможно. В действительности чрезмерно объемен сегодня масштаб как технократической, так и информационной  субстанции, чтобы возможно было без потерь изложить ее в адыгском языковом  ключе. Как описывает билингвистические процессы на адыгском языковом поле современный лингвист, производивший диссертационную работу по данной теме, Х.Багироков, «билингв пользуется особым типом языкового кода, который обладает одним означаемым, но двумя формами выражения, то есть означающими, и из этих двух означающих всегда избирается только одно в зависимости от социолингвистической ситуации» [Багироков 2012, 192].