Поиск по этому блогу

Речевой этикет в сфере туристического сервиса (в условиях двуязычия РА)

Исследование особенностей реализации в сфере современной речевой коммуникации искусства делового общения, направленного на убеждение собеседника, передачу необходимых установок, особенностей поведения, является важным и актуальным на данном этапе развития сферы туристического сервиса, ввиду особой значимости непосредственно общения для процесса управления в целом. В какой бы сфере человек ни трудился, чтобы он ни делал, он так или иначе общается с другими людьми. Общение необходимо и в процессе совместной согласованной трудовой общественной деятельности, и в процессе создания и укрепления семьи, в воспитании детей и в повседневном обиходе. Среди разного рода человеческих действий  существует и такой вид деятельности как речевая, в ходе которой человек производит и воспринимает информацию, «упакованную» в текст. Речевая деятельность всех видов – сложный процесс, в котором участвуют особые психологические и речевые механизмы.

В соответствии с теми задачами, которые решает человек в процессе общения, приоритетными целями являются эффективное получение и передача информации; достижение поставленной цели путем убеждения собеседника и побуждение его к действию; получение дополнительной информации о собеседнике; позитивная самопрезентация. Эффективное получение информации относится как к устной, так и к письменной речи и зависит от уровня владения навыками чтения и слушания, а эффективная передача информации (в письменной и устной форме) предполагает владение навыками письма и говорения. Таким образом, очевидна необходимость серьезного изучения основ психологии общения будущими специалистами социально-культурной сферы. Практика использования психологических факторов в производственной и социальной сферах с каждым годом расширяется. 
При этом вежливость и хорошие манеры подчеркивают любые достоинства и таланты, несколько преуменьшают, смягчают недостатки и никогда не бывают лишними, они окупаются в деловом общении (особенно в  работе специалиста туристического сервиса) и имеют огромную притягательную силу. Вежливость в деловом общении проявляется в различных формах: корректность, учтивость, любезность, деликатность, тактичность, скромность, точность. По мнению Д. Карнеги, успехи того или иного человека в его финансовых делах процентов на пятнадцать зависят от его профессиональной деятельности и на восемьдесят пять – от умения общаться с людьми. Поэтому, утверждает он, общаться надо уметь и учиться этому. [1]
Общеизвестно, что отношения между людьми неоднозначны: есть отношения равноправные, неравноправные, родственные, дружеские, приятельские, теплые, холодные, высокомерные, легкие, тяжелые, натянутые, напряженные. Все оттенки человеческих отношений находят свое отражение, в частности, в речевом этикете. Известно, что нравственные нормы жизни любого народа находят свое отражение в речи людей при их общении друг с другом. Поэтому в том или ином языке существуют языковые средства, соответствующие нравственным нормам жизни и деятельности соответствующего народа. Их можно считать обязательными для специалиста туристического сервиса этикетными формулами, рассчитанными на различные речевые ситуации. 
Причем в условиях многонационального мирового сообщества еще более актуальным предстает изучение специфики ограниченной этикетом речевой коммуникации именно применительно к тому или иному этносу. Россия – многонациональная страна, уникальность которой состоит в том, что в ней сосуществуют, взаимодействуют, взаимопроникают культуры разных народов. То же можно сказать и о республике Адыгея. И потому целью проведенного нами исследования явилось изучение особенностей речевого этикета, сложившегося в условиях местного двуязычия, а также выявление роли речевого этикета каждого из народов в межнациональном общении. Исследование, посвященное роли речевого адыгского этикета («адыгэ нэмыс») в деловой жизни республики Адыгея, проводилось с опорой на существующие в северокавказской науке труды Б.Х.Бгажнокова, Т.Р.Биштовой, Р.А.Мамхеговой с учетом возможных для сферы туристического сервиса речевых ситуаций и в плане одновременного сопоставления с русским речевым этикетом.
Сложившиеся реалии диктуют необходимость знать, уважать и считаться с обычаями, традициями и этикетом проживающих в Адыгее народов. Существуя в многонациональном федеративном государстве, адыгская культура, как и культуры других малочисленных этносов, развиваясь, прежде всего, на собственной основе, функционирует в русской культурной среде и взаимодействует с ней. Изучение языка, овладение неродной речью, другими словами, владение двумя или более языками, особо значимо в настоящее время, когда осуществляются ускоренными темпами интеграционные процессы, когда возникает необходимость постоянного общения для реализации экономических, социальных и культурных связей, что обусловливает обязательность знания неродного речевого этикета. 
В адыгском речевом этикете существует большое количество наиболее частых для сферы туристического сервиса приветственных слов и устойчивых словосочетаний, приуроченных к различным ситуациям. К примеру, в русском языке на месте многих ситуативно регламентируемых формул вполне успешно и универсально используется многофункциональное слово «Здравствуйте!». В адыгском языке ситуативно обусловленных форм достаточно много, все они условно разделяются на две группы: 
1. Приветствия, обусловленные временем суток: «Уипчэдыжь шIу!» («Доброе утро!»), «Уимафэ шIу!» («Добрый день!»), «Уипчыхьэ шIу!» («Добрый вечер!»).
2. Приветствия, обусловленные видом выполняемой деятельности: «УиIоф шIу!» («Доброй работы!»), «Гухахъо ошх!» («Приятного аппетита!»), «Гъэбэжъу огъот!» («Плодородия вам!»).
В адыгском языке существует ряд речевых формул, каждая из которых имеет собственную «пару» – формулу, употребляющуюся только в ответ на определенную фразу и не использующуюся ни в каком другом случае. Так, есть известная формула приглашения «Къеблагъ!» («Добро пожаловать!»), после которой принято отвечать «Хъярк1э теблагъ!» («Чтобы в дом твой мы принесли только счастье!»). Другая группа приветствий идентична существующим в русском языке фразам, не обязывающим собеседника к ответу и являющимися лишь своеобразными ритуалами. Так, в русском и в адыгском языках существует распространенная формула «Сыдэу ущыт?» («Как дела?»).
Что касается адыгского речевого этикета в ситуации обращения, то здесь следует заметить, что в отличие от русского он более «демократичен» – в нем отсутствует обращение «Вы», ему не свойственны этикетные формулы широко употребляющиеся в русском: «Господин!», «Гражданин!», «Девушка!», а тем более часто распространенные речевые этикетные формулы типа: «Мужчина в шляпе!», «Девушка в клетку!» и т.д. В соответствующих ситуациях адыги используют следующие речевые формулы: «Сик1ал» («Мой мальчик»), «Сипшъэшъэ ц1ык1у» («Моя маленькая девочка»), «Сидах» («Моя красавица»). Обращаясь к пожилым людям, пусть чужим, неродным и даже незнакомым, адыги чаще скажут: «Тян» («Наша мать»), «Тят» («Наш отец»). Существует еще огромное количество самых разных речевых этикетных норм, таких как комплимент, поздравление, соболезнование, извинение, а также правила ведения разговора по телефону. Все они заслуживают особого внимания. Знание и применение каждой из нашедших свое отражение как в русском, так и в адыгском языках форм речевой вежливости не только обеспечивают успех в разрешении серьезных вопросов, но и являются залогом взаимопонимания, дружбы и согласия между представителями самых разных этносов в частых для туристического сервиса ситуациях межнационального общения. 

Использованные источники:
1. Карнеги, Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей, выступая публично: [Текст] / Дейл Карнеги. – М.: «Топикал. Цитадель», 1995. – 833 с. – С. 249. 

Опубл.:
Хуако Ф.Н. Речевой.... // Модернизация и индустрия рекреации, санаторно-курортного дела и туризма: Мат-лы Международной научн-практ конференции. – Пятигорск-Невинномысск: ПФ РГТЭУ, НГГТИ. – 2010. – 538 с. – С. 518-521.

или:
Хуако Ф.Н. Особенности подготовки референтов к межнациональному деловому общению // Материалы I Международной научно-практической конференции «Языковая политика России на современном этапе». – Майкоп: Изд-во  МГТУ, 2010. – 136 с. – С. 121-126.