Случаи увековечивания Грузией адыго-содержащих этнических элементов отнюдь не единичны (открытый 21 мая с.г. памятник свершенному над народом геноциду). Вот все тот же (уже узнаваемый в его активности) «Черкесский культурный центр» размещает на своем сайте фотографию под названием «Первая в мире официальная надпись на новом, мифоэпическом алфавите, который создал Руслан Даур». Это памятник, содержащий надпись грузинского народа в поддержку адыгов, причем надпись на русском, английском, грузинском и четвертый вариант (какие-то иероглифы!). В первый момент недоумеваешь, а затем присматриваешься и видишь – это же тот самый, близкий к революции вариант языка, использование которого помнится на старых семейных фотографиях, и в некоторых семейных документах, запыленных и порванных, но до последнего хранившихся дедом. Это тот самый вариант письма, который аксакалы, учившиеся в революционное время, называли «арабским», а последующие поколения – побаивались и осмеивали. Как указывается в Интернет-энциклопедии (Википедии), с XVIII в. для кабардино-черкесского языка использовался арабский алфавит, который был плохо приспособлен к кабардинской фонетике, из-за чего его использование было весьма ограничено. Однако отдельные материалы на арабской графике издавались до середины 1920-х годов. Использовались дополнительные буквы ڃ ڣ ڠ ڨ ڝ ڮ ڗ.. Наши ровесники не понимали, зачем предкам необходимо было пользоваться таким сложным алфавитом, и списывали все на ту самую, пропагандируемую СССР, «дикость» и необразованность «новописьменных» народов.
Как говорил уже в наше время о дальнейшем внедрении новой письменности на Кавказе дагестанский исследователь Гаджи Гамзатов (1989), «Процесс был сложный, болезненный, сопряженный с немалыми издержками. Как известно, фонетический строй дагестанских языков весьма далек от звукового состава русской речи. Тем не менее, разработка новых алфавитов была поставлена здесь в условия, не согласующиеся с какими-либо нормами методологического плана, да и здравого смысла: задачу предложили решить, не выходя за пределы знаковой системы русского алфавита. И цель была достигнута: в алфавите аварского языка, например, содержащего семнадцать звуковых несоответствий с русским, возникли «соответствующие» подмены в виде сложных сочетаний из двух и четырех букв русской азбуки». Большое количество апострофов делало алфавит крайне неудобным, из-за чего через два года он был реформирован и принял современный сегодняшнему вид. Так, в 1936 г. кабардинский диалект одним из первых среди адыгских, но с не меньшим трудом был переведен на кириллицу. Многие исследователи по-прежнему признают черкесский алфавит громоздким из-за большого количества ди-, три- и даже тетраграфов.
Здесь, пытаясь изучить ту самую, якобы милостиво подаренную адыгам старшим братом, письменность, подросток вновь недоумевает и (честно говоря) несколько разочаровывается: какие громоздкие и неповоротливые знаки, трудно запоминаемые и не менее устрашающие, но гораздо более объемные, чем «арабские». И вторые даже вспоминаются здесь предпочтительными – более изящными и менее нелепыми. Неужели один звук нельзя обозначить одним знаком (?), – несколько примитивно, но эмоционально задается вопросом подросток. При этом неоднократно выдвигались и проекты реформирования «новосоветской» письменности, не имевшие дальнейшего продолжения. Как известно, 30 апреля 1970 года в газете «Ленин гъуэгу» был опубликован проект реформирования кабардинского алфавита, который позволил бы практически полностью отказаться от ди-, три- и тетраграфов. Однако этот проект так и не был реализован.
И потому осваивающий черкесскую письменность подросток, несколько приучив себя к имеющимся в литературе двузначным и трехзначным знакам, обозначающим эти родные ему звуки, все-таки продолжает несколько стесняться их и их объемности. Причем слышит неоднократно в рассуждениях как родственников, так и ученых уверенную констатацию и другого негативного факта, аналогично становящегося для него аксиомой. Дело в том, что в Кабарде ее жителей гости из Адыгеи понять не смогут, в Черкесии – несколько меньшие, но те же проблемы. Узнав об этом впервые, испуганный подросток переспрашивает отца: как, они же тоже «наши», почему «непонятки»? Увы, сынок, оправдывается отец, разные говоры у адыгов, и если кабардинцев, живущих у нас в а.Блечепсин (Адыгея), мы еще можем понять, то в Кабардино-Балкарии подобная коммуникация практически невозможна. Верящий старшему подросток запрещает себе думать об этом и потому, когда уже во взрослой жизни появляется необходимость ехать в те КБР-края, первое, что буквально пугает его, так это ожидание разноплеменного говора, налагающего табу на его общение с соплеменниками. Однако, нет, все-таки «языковая среда», – это действительно святое (как в науке, так и в реальной жизни). Оказавшись в среде адыгов, говорящих на другом наречии, подросток успокаивается и только радуется: ничего подобного, практически все, сказанное собеседником кабардинского племени, ему понятно. Необходимо лишь в первые часы иноплеменного общения задать некоторую фонетическую самоустановку: вот, произносимый в Адыгее (среди восточных адыгов) свистящий и мягкий звук (-Жь) произносится здесь, на адыгском западе, тверже (-Ж); либо -Е и -Дзу; -З и -Жъ и так далее. Таким образом, лишь несколько отличаются единичные произносительные слоги, звучащие в немного другом акценте, но все-таки понятные и обязательные для того же адыга (в любой из трех республик (РА, КБР, КЧР) и в Шапсугии).
И потому оказывающиеся адыгским (черкесским) языком диалекты, рассматриваемые в статье современных черкесских патриотов «Унификация черкесского алфавита и Единый черкесский алфавит на основе родовых знаков и древней письменности», включают восточный и западный диалекты, составляющие черкесский язык. Компоненты действующих на 2011 г. черкесских диалектических алфавитов анализируются авторами, имеющиеся приводятся не только однозначными, но и двух-, трехзначными языковыми единицами, вновь столь же громоздкими и бытующими на сегодняшний день. Однако признается то, что некоторые общеадыгские фонемы (порой несколько в племенах различаются, но звучат похоже), они в данном анализе получают аргументированную возможность обозначаться идентичными буквами. Подробно формулируется в пункте «Разгрузка алфавитов» то, какие именно аналогичные для диалектов звуки могут быть обозначены какими именно знаками, что помогает обоснованно говорить о той самой унификации. Имеет место в данном случае унификация адыгского языка, разделяемого лишь порой похожим или разным диалектным акцентом (к примеру, тверже – мягче для одинаковых звуков, заменяемость для некоторых разных звуков и т.д.). Однако настоящий диалектный акцент вполне можно считать различимым и могущим стать привычным.
Затем производя сопоставление одинаковых и заменяемых звуков диалектов черкесского языка, авторы концепции формулируют таблицу западного и восточного диалектов, гораздо более взаимно унифицированных. А это, в свою очередь, помогает авторам попытаться представить единообразный алфавит как традиционными сегодня символами, так и с помощью тех самых архаичных и родовых знаков (см. «Черкесская каллиграфия», разработанная Даур Русланом, которая рассмотрена в Интернет-файле <Edinyi cherkesskiy alfavit na osnove rodovyh znakov i drevney pismennosti (717.59 Кбайт)>. При этом возможность использования мифоэпического алфавита может быть установлена на любом современном действующем компьютере (сохранена в числе других fond- файлов и затем применена в рамках новообразованного шрифта «Circassian»). Это возможно с помощью следующего файла <Cherkesskaya klaviatura (shrift) (22.91 Кбайт)>
Как говорил уже в наше время о дальнейшем внедрении новой письменности на Кавказе дагестанский исследователь Гаджи Гамзатов (1989), «Процесс был сложный, болезненный, сопряженный с немалыми издержками. Как известно, фонетический строй дагестанских языков весьма далек от звукового состава русской речи. Тем не менее, разработка новых алфавитов была поставлена здесь в условия, не согласующиеся с какими-либо нормами методологического плана, да и здравого смысла: задачу предложили решить, не выходя за пределы знаковой системы русского алфавита. И цель была достигнута: в алфавите аварского языка, например, содержащего семнадцать звуковых несоответствий с русским, возникли «соответствующие» подмены в виде сложных сочетаний из двух и четырех букв русской азбуки». Большое количество апострофов делало алфавит крайне неудобным, из-за чего через два года он был реформирован и принял современный сегодняшнему вид. Так, в 1936 г. кабардинский диалект одним из первых среди адыгских, но с не меньшим трудом был переведен на кириллицу. Многие исследователи по-прежнему признают черкесский алфавит громоздким из-за большого количества ди-, три- и даже тетраграфов.
Здесь, пытаясь изучить ту самую, якобы милостиво подаренную адыгам старшим братом, письменность, подросток вновь недоумевает и (честно говоря) несколько разочаровывается: какие громоздкие и неповоротливые знаки, трудно запоминаемые и не менее устрашающие, но гораздо более объемные, чем «арабские». И вторые даже вспоминаются здесь предпочтительными – более изящными и менее нелепыми. Неужели один звук нельзя обозначить одним знаком (?), – несколько примитивно, но эмоционально задается вопросом подросток. При этом неоднократно выдвигались и проекты реформирования «новосоветской» письменности, не имевшие дальнейшего продолжения. Как известно, 30 апреля 1970 года в газете «Ленин гъуэгу» был опубликован проект реформирования кабардинского алфавита, который позволил бы практически полностью отказаться от ди-, три- и тетраграфов. Однако этот проект так и не был реализован.
И потому осваивающий черкесскую письменность подросток, несколько приучив себя к имеющимся в литературе двузначным и трехзначным знакам, обозначающим эти родные ему звуки, все-таки продолжает несколько стесняться их и их объемности. Причем слышит неоднократно в рассуждениях как родственников, так и ученых уверенную констатацию и другого негативного факта, аналогично становящегося для него аксиомой. Дело в том, что в Кабарде ее жителей гости из Адыгеи понять не смогут, в Черкесии – несколько меньшие, но те же проблемы. Узнав об этом впервые, испуганный подросток переспрашивает отца: как, они же тоже «наши», почему «непонятки»? Увы, сынок, оправдывается отец, разные говоры у адыгов, и если кабардинцев, живущих у нас в а.Блечепсин (Адыгея), мы еще можем понять, то в Кабардино-Балкарии подобная коммуникация практически невозможна. Верящий старшему подросток запрещает себе думать об этом и потому, когда уже во взрослой жизни появляется необходимость ехать в те КБР-края, первое, что буквально пугает его, так это ожидание разноплеменного говора, налагающего табу на его общение с соплеменниками. Однако, нет, все-таки «языковая среда», – это действительно святое (как в науке, так и в реальной жизни). Оказавшись в среде адыгов, говорящих на другом наречии, подросток успокаивается и только радуется: ничего подобного, практически все, сказанное собеседником кабардинского племени, ему понятно. Необходимо лишь в первые часы иноплеменного общения задать некоторую фонетическую самоустановку: вот, произносимый в Адыгее (среди восточных адыгов) свистящий и мягкий звук (-Жь) произносится здесь, на адыгском западе, тверже (-Ж); либо -Е и -Дзу; -З и -Жъ и так далее. Таким образом, лишь несколько отличаются единичные произносительные слоги, звучащие в немного другом акценте, но все-таки понятные и обязательные для того же адыга (в любой из трех республик (РА, КБР, КЧР) и в Шапсугии).
И потому оказывающиеся адыгским (черкесским) языком диалекты, рассматриваемые в статье современных черкесских патриотов «Унификация черкесского алфавита и Единый черкесский алфавит на основе родовых знаков и древней письменности», включают восточный и западный диалекты, составляющие черкесский язык. Компоненты действующих на 2011 г. черкесских диалектических алфавитов анализируются авторами, имеющиеся приводятся не только однозначными, но и двух-, трехзначными языковыми единицами, вновь столь же громоздкими и бытующими на сегодняшний день. Однако признается то, что некоторые общеадыгские фонемы (порой несколько в племенах различаются, но звучат похоже), они в данном анализе получают аргументированную возможность обозначаться идентичными буквами. Подробно формулируется в пункте «Разгрузка алфавитов» то, какие именно аналогичные для диалектов звуки могут быть обозначены какими именно знаками, что помогает обоснованно говорить о той самой унификации. Имеет место в данном случае унификация адыгского языка, разделяемого лишь порой похожим или разным диалектным акцентом (к примеру, тверже – мягче для одинаковых звуков, заменяемость для некоторых разных звуков и т.д.). Однако настоящий диалектный акцент вполне можно считать различимым и могущим стать привычным.
Затем производя сопоставление одинаковых и заменяемых звуков диалектов черкесского языка, авторы концепции формулируют таблицу западного и восточного диалектов, гораздо более взаимно унифицированных. А это, в свою очередь, помогает авторам попытаться представить единообразный алфавит как традиционными сегодня символами, так и с помощью тех самых архаичных и родовых знаков (см. «Черкесская каллиграфия», разработанная Даур Русланом, которая рассмотрена в Интернет-файле <Edinyi cherkesskiy alfavit na osnove rodovyh znakov i drevney pismennosti (717.59 Кбайт)>. При этом возможность использования мифоэпического алфавита может быть установлена на любом современном действующем компьютере (сохранена в числе других fond- файлов и затем применена в рамках новообразованного шрифта «Circassian»). Это возможно с помощью следующего файла <Cherkesskaya klaviatura (shrift) (22.91 Кбайт)>
Опубл.:
Хуако, Ф.Н. Производимая на сегодняшний день унификация адыгского (черкесского) алфавита // Materialy VIII mezinarodni vedecko-prakticka konference “Aktualni vymozenosti vedy – 2012”. – Dil 14. Filologicke vedy: Praha. Publishing House "Education and Science” s.r.o. – 64 stran. – S. 32-35 = VIІI Международная научно-практическая конференция «Актуальные возможности науки – 2012». – Т. 14. Филологические науки. – Прага: изд-во «Образование и наука». – 64 с. – С. 32-35