Поиск по этому блогу

Словарь-справочник как активный жанр технологов в условиях русско-адыгского двуязычия (на примере МГТУ-издания З.Хатко, Р.Чич)

Аннотация

Относительно непосредственно вузовской среды, точнее, – ее технической ветви в рамках другого вуза республики (ФГБОУ «Майкопский государственный технологический университет») рассматривается сегодня издание «Словарь-справочник технологических терминов на русском и адыгейском языках» (Майкоп, 2023). Целью текущей статьи выступает обозначение терминологической специфики, присущей представленному изданию Зурет Нурбиевны Хатко (д. техн. н., доц., заведующая кафедрой технологии пищевых продуктов и организации питания) и Розы Шамсутдиновны Чич (к. филол. н., доцент кафедры маркетинга, сервиса и туризма). Начиная с теоретических обоснований словаря-справочника как действующего в технической сфере жанра, обращается автор статьи к имеющейся в подобных изданиях структуре с выведением ее аналогий в работе, представленной МГТУ- соавторами. Исходя из сказанного, автор статьи переходит к потенциалу применимости подобного текста, выявляя возможности его использования в технической среде, что помогает проанализировать содержащийся в текстовом изложении стилевой окрас. Таким образом, одним из наиболее действующих качеств рассматриваемого научно-технического двуязычия выступает его терминологическая интенсивность.  Языковые формы в двуязычной среде, присущие как известным, так и порой незнакомым читателю терминам, расширяют и умножают образ имеющегося технического блока в университете. Рассматриваемый нами словарь-справочник в технической среде сегодня выступает достаточно завершенным   лексическим пособием адыгского технологического слога в условиях русско-адыгского двуязычия. И потому с нынешнего момента он начинает работать весьма уверенным языковым пособием, издаваемым в хронике русско-адыгской лексикографии. Сосредоточивая собой специфические качества имеющихся технических терминов, он несет к тому же и ощутимый массив национальных языковых единиц, которые применяемы в прямо конкретных оборотах и потому узко профессиональны. Осмелимся в этом случае причислить подчеркиваемую применяемость к рассматриваемому нами здесь словарю-справочнику Зурет Хатко и Розы Чич. Этим и обусловлены производимые в статье результативные заключения и выводы о необходимости последующего углубления исследований.

Ключевые слова

Словарь-справочник, жанр, техническая среда, русско-адыгское двуязычие, З.Хатко, Р.Чич.

DICTIONARY-DIRECTORY AS AN ACTIVE GENRE OF TECHNOLOGISTS IN CONDITIONS OF RUSSIAN-ADYG BILINGUALITY (using the example of the MSTU publication Z. Khatko, R. Chich)

Abstract

Regarding the university environment itself, or more precisely, its technical branch within the framework of another university of the republic (FSBEI “Maikop State Technological University”), today we are considering the publication “Dictionary-reference book of technological terms in Russian and Adyghe languages” (Maikop, 2023). The purpose of the current article is to designate the terminological specificity inherent in the presented publication by Zuret Nurbievna Khatko (Doctor of Technical Sciences, Associate Professor, Head of the Department of Food Technology and Nutrition Management) and Roza Shamsutdinovna Chich (PhD of Philology, Associate Professor of the Department of Marketing, service and tourism). Starting with the theoretical justification of the reference dictionary as a genre operating in the technical field, the author of the article turns to the structure available in similar publications with the derivation of its analogies in the work presented by MSTU co-authors. Based on the foregoing, the author of the article moves on to the potential applicability of such a text, identifying the possibilities of its use in a technical environment, which helps to analyze the stylistic coloring contained in the textual presentation. Thus, one of the most effective qualities of the scientific and technical bilingualism under consideration is its terminological intensity. Linguistic forms in a bilingual environment, inherent in both well-known and sometimes unfamiliar terms to the reader, expand and multiply the image of the existing technical block at the university. The reference dictionary we are considering in the technical environment today acts as a fairly complete lexical guide to the Adyghe technological syllable in the conditions of Russian-Adyghe bilingualism. And therefore, from now on, it begins to work as a very confident language manual, published in the chronicle of Russian-Adyghe lexicography. Concentrating the specific qualities of existing technical terms, it also carries a tangible array of national linguistic units that are used in directly specific terms and are therefore narrowly professional. In this case, we dare to attribute the underlined applicability to the dictionary-reference book of Zuret Hatko and Rosa Čić that we are considering here. This is the reason for the effective conclusions made in the article and the conclusions about the need for further deepening of research.

Key words

Dictionary-reference book, genre, technical environment, Russian-Adyghe bilingualism, Z. Khatko, R. Chich

Введение (актуальность, цели и  задачи исследования)

На протяжении всего предыдущего и уже двух десятилетий нынешнего веков продолжают интенсивно активизироваться разрабатываемые наукой и подтверждаемые реалиями стратегические технологии. Такая активность обусловливает необходимость формулировки, а также фиксации все более насыщенных научно-технических повествований. Знакомый технической науке при этом справочник как жанр словарного изложения признанно являет собой средоточие сведений, доносимых в алфавитной либо в систематизированной формах. Таковые затрагивают определенную сферу научно-профессиональной деятельности либо на речевом уровне содействуют требуемым подготовительным фазам. 

Одним из признаков текста в таком случае выступает логически выверенная терминологическая системность, которая обозначена заметной спаянностью терминов той или иной сферы деятельности на том или ином уровне, несущем слово. Что касается имеющихся на сегодняшний день в науке соответствующих систематизаций, непосредственно справочники, помимо градаций по содержанию и назначению, систематизируются также по специфике ресурсов. Это, к примеру, справочник специалиста, справочник любителя, справочник бытовой, и еще целый подвидовой ряд других типов, как то: статистический, биографический, биобиблиографический, адресный, телефонный, фирменный, справочник-определитель естественно¬научных и технических объектов, справочник-хронограф и проч. Так, именно на адыгских территориях и в местных вузах в качестве изданного примера к библиографическому типу приводим справочник «История старейшей кафедры АГУ в лицах, фактах, библиографических описаниях» (Майкоп, Адыгейский госуниверситет, 2015), в котором авторы во главе с профессором Татьяной М. Степановой обнаружили достаточное знание непосредственно касающегося их предмета. Биографические данные, относимые к нескольким поколениям сотрудников филологической кафедры названного вуза, можно считать имеющими широкий круг охвата. Весьма многочисленные и достаточно разнообразные профессиональные биографии преподавателей вузовской кафедры позволяют погрузиться в живую историю, а справочная форма весьма успешно систематизирует объемный материал и облегчает его доступность. 

Относительно непосредственно вузовской среды, точнее, – ее технической ветви в рамках другого вуза республики (ФГБОУ «Майкопский государственный технологический университет») рассмотрим сегодня издание «Словарь-справочник технологических терминов на русском и адыгейском языках» (Майкоп, 2023). Его в силу актуальной востребованности и профессиональной пригодности на двуязычном рынке технологов республики допустимо отнести к категории «справочник специалиста-технолога», что мы и делаем в своей работе. Целью нашей текущей статьи выступает обозначение терминологической специфики, присущей представленному изданию Зурет Н. Хатко (д. техн. н., доц., заведующая кафедрой технологии пищевых продуктов и организации питания) и Розы Ш. Чич (к. филол. н., доцент кафедры маркетинга, сервиса и туризма). Это издание содержит лексический ресурс, применяемый в научно-технологической среде русско-адыгской современности. И потому обратимся для начала к истории справочника как жанрового элемента, объективно действующего активного субъекта.  

Методы исследования

В качестве применяемых в работе методов используем пошаговое рассмотрение, хроникальное описание и сопоставительное сравнение имеющихся в истории и в теории вопросов, составляющих представленную проблематику.     

Обзор литературы (теоретическая база)

Вообще относительно интересующей нас двуязычной атмосферы в ее словарном разнообразии, наиболее признанным в отечественном социуме имеет место быть словарь выдающегося учёного-арабиста Х.К. Баранова. Он начал публиковаться в 40-е годы прошлого века и после неоднократно переиздавался в стране на протяжении всего столетия в силу собственной востребованности. Таковой общепризнанно выступил публикацией новаторской и по форме, и по насыщенности. Состоявшаяся тенденция многочисленного шаблонного переиздания указанного словаря в советское время не способна была содействовать достойному закреплению его имеющегося уровня. Она только производила в нем некую закостенелость, повторяя его в качестве научно-хроникального издания. Фактически это были поочередные однотипные перепечатки имеющегося стартового издания 40-х годов прошлого века. 

Применительно к рассматриваемой нами в Адыгее двуязычной русско-адыгской лексической среде первый словарь был издан в 1960 году лингвистами Абудулом А. Хатановым и Зейнаб И. Керашевой, он был с охватом в семнадцать тысяч слов. Специальная здесь лексика, приближенная к разговорному ресурсу, есть языковые единицы, которые отнюдь не владеют терминологическими качествами. Они не могут распознавать, описывать и трактовать представленные объекты, они всего лишь используются в общей коммуникационной среде, но чаще применяются рядом определенных профессионалов и ощутимо поддерживают их: дают возможность не терять время на формулировку, а использовать его более продуктивно. Позже над сбором и систематизацией трехтомного толкового словаря адыгейского языка на протяжении тридцати лет работали сотрудники Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований – Н.Т. Гиш, У.С. Зекох, К.Х. Меретуков, Ю.А. Тхаркахо. Подготовленный ими трехтомный труд, содержащий толкования почти пятидесяти тысяч адыгских слов и изданный под редактированием доктора филологии Б.М. Берсирова, увидел свет в республике уже в первом десятилетии нового века (точнее, в 2011 году). 

Структура издания

Тем самым, хотя и имеются в вузовской практике Адыгеи как словарные, так и справочные работы, лежащее сейчас перед нами издание наших коллег на его технологической стезе посчитаем неким новшеством для местной русско-адыгской среды. И обратимся более подробно к его конструкции. Данное издание состоит из двух частей, каждая из которых трактует технологические термины. Их разделение происходит в зависимости от сферы применения.

Первая из них (включающая сто двадцать поясняемых русско-адыгских пар) посвящена терминам иностранного происхождения, употребляемым в технологиях пищевых продуктов. Термины здесь обязаны лаконично присуждать определение тому или иному техническому явлению. Придавая ему тем самым узнаваемость, они также убедительно выводят его в зону пользования ищущего получателя.  

Часть вторая (включающая сто пятьдесят семь поясняемых русско-адыгских пар) насыщена терминами отечественными, присущими технологиям продуктов общественного питания. 

Как известно, в первую очередь, технические термины обязаны выглядеть сущими, то есть обладать реально конкретной сутью. Такая суть способна быть обнаружена получателем посредством имеющегося в его распоряжении уточняющего определения, предоставленного словарем-справочником. Таковое демонстрирует присутствие терминологически очерченного технического явления в технологической сфере. Термины, концентрируя, выстраивают присутствие научной логики, распределяют шаги научных постижений и, тем самым, собирают требуемую платформу для продуктивной мысли ученого. В силу такой, формулируемой нами ответственной миссии, как утверждал автор «Теории и практики перевода» Андрей Паршин сегодня, «к этому типу слов предъявляются особые требования» [2]. 

Рассматриваемый словарь-справочник наших коллег напечатан в двух- частном  формате, и это заметно ускоряет его восприятие читателем. Подобная градация уверенно систематизирует находящийся в распоряжении авторов ощутимо внушительный терминологический ресурс, преследуя установку на его удобное мобильное отыскание. Поскольку многие технические термины обусловлены научными исследованиями, они отвечают имеющейся системе. Известная в наши дни современникам работа соавторов З.Н. Хатко и Р.Ш. Чич   становится намного более внушительной и серьезной в ходе прочтения технических и технологических терминов, а также их трактовок первой части. Каждой подтверждаемой в вузовской практике технологии может быть присуща собственная терминологическая шкала. Неизменно формируются «свежие» технологические явления, а также соответствующие им терминологические обозначения. Аналогичное впечатление по поводу обусловленности сохраняется, а также еще более усугубляется посредством освоения научного текста второй части. Такую структурированность текста называем достаточно закономерной и логичной, что позволяет вести речь о реальном профессиональном уровне авторов, демонстрируемом в ходе изложения фактических сведений. Соавторы З.Н. Хатко и Р.Ш. Чич в данном случае продемонстрировали достойное владение интересующим их объектом. 

Потенциал применимости

Традиционно произведения справочной литературы, достаточно изученные современной наукой, являют собой издания, которые несут функцию поиска и систематизации существенных информационных ресурсов. Вследствие сказанного способны появляться некоторые трудности в их текстовом восприятии, обусловленные языковой оформленностью. Именно этой целевой миссии посвящено изложение представленной работы, выстраивающей внутри- ресурсную конструкцию технологических терминов и обогащающей ее адыго-язычным трактованием. Такое трактование может быть справедливо востребовано в сегодняшней многоязычной республике Адыгее, ставшей средой обитания и для студентов, и для бизнесменов, и для ученых  иностранных (не всегда русскоязычных). Добиваться максимального информационного постижения посредством восприятия минимального текстового объема допустимо с помощью верного терминологического применения. Как известно, составляющими в научно-техническом двуязычном (русско-адыгском) слоге могут выступать лексико-грамматические качества технологических ресурсов. Тем самым налицо то ощутимое место в лексическом строе, присущее терминологической специфике. Таким образом, одним из наиболее действующих качеств рассматриваемого научно-технического двуязычия выступает его терминологическая интенсивность.  Языковые формы в двуязычной (русско-адыгской) среде, присущие как известным, так и порой незнакомым читателю терминам, расширяют и умножают образ имеющегося технического блока в университете. 

Содержание, стиль

Традиционно терминологический словарный ресурс преимущественно выстроен по общим нормативам и языковым правилам. Кроме подобных общих признаков в любом языковом строе соответствующий действующий стиль располагает также характерными речево- структурными деталями. В хроникальное время в социальных условиях вырабатываются определенные специфические компоненты (лексики, семантики, стилистики), которые придают научно-техническому фрагменту убедительную узнаваемость.  Словарь-справочник З.Н. Хатко и Р.Ш. Чич планомерно содержит целую терминологическую картотеку, дающую возможность получателю (как русско-, так и адыго-язычному) ощутимо воспринять и адекватно распознать порой сложное технологическое понятие. Стиль изложения в текущем издании, соответствуя требованиям к своему жанру, выделяется детализирующей конкретикой. Во фрагментах научной техники термины обычно сосредотачивают в себе стержневую семантическую долю, что наглядно проявляется в рассматриваемом печатном издании. Таковые обладают преимущественной зоной в изложении по сравнению с лексикой общего употребления. Двуязычное изложение, выстроенное на технических терминах здесь, дает возможность распознать: во-первых, написание каждого из них; во-вторых, значение и трактование каждого из них; в-третьих, нередко – частоту употребления. 

Центральная специфика терминов, составляющих технический словарь-справочник, заключается в следующем. Им присуща минимальная (порой, – нулевая) экспрессивная тональность, они уверенно выступают однозначными. Чертами, свойственными научно-техническому слогу, действуют следующие. Это логика (то есть, – пунктуальная пошаговость); информативность (то есть, – смысловая глубина); явственная слитность между стержневой мыслью и подробностями; ясность, а также непредвзятость. Терминам может быть присуща внушительная содержательность. Конкретные фрагменты такого стилевого материала способны располагать вышеизложенными свойствами на том или ином концентрационном уровне. Тем не менее, у большего числа подобных повествований просматривается наглядное, заметное применение языковых орудий, каковые содействуют достижению коммуникационных заявок в технических обстоятельствах жизни. Такие слоги выделяются требовательной суровостью, ясной пунктуальностью. Они сопоставляются с профессиональной спецификой, причем их смысл отнюдь не всегда обусловлен подтекстом, а налицо – образующиеся такими признаками  четкость, отчетливость. Достаточно многие из вышеназванных качеств ощутимо заметны в адыгоязычной терминологической трактовке, не всегда строгой, порой вольной, свободно разговорной, но упрощенно-понятной, доступной и выразительной, каковая требуется в студенческой языковой среде. Профессиональный словесный ресурс в этом случае содержит разнообразные терминологические варианты. Фактически это слова, которые применяются в ходе обозначения касательств среди освещаемых явлений и их терминов. 

Результаты исследования

Тем самым анализируемое нами повествование можно смело причислить к словарно-справочному жанру, поскольку отличается оно достаточно отчетливой структуризацией упорядоченного терминологического ресурса. Как считает уже цитировавшийся нами авторитетный исследователь теории перевода технической лексики Андрей Паршин, «В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля» [2]. Рассматриваемый нами словарь-справочник в технической среде сегодня выступает достаточно завершенным лексическим пособием адыгского технологического слога в условиях русско-адыгского двуязычия. И потому с нынешнего момента он начинает работать весьма уверенным языковым пособием, издаваемым в хронике русско-адыгской лексикографии. Сосредоточивая собой специфические качества имеющихся технических терминов, он несет к тому же и ощутимый массив национальных языковых единиц, которые применяемы в прямо конкретных оборотах и потому узко профессиональны. 

Заключение

Вообще, рассматриваемое издание находим системным, профессионально качественным трудом. Его выход в свет дает возможность имеющемуся в словаре-справочнике лексическому ресурсу на длительный период сохранить в вузовском и научном социуме функцию. Это роль внушительного инструмента для его читателей. Инструмент таковой выступает оптимально объемным, он включает достаточно специфическую, но доступную техническую шкалу адыгского языка в ее русских пояснениях. Как выразительно выражается по поводу применимости рассматриваемого нами жанра известный египетский русист доктор Фаузи Аттия Мухаммед в собственной рецензии на упоминавшийся нами выше словарь ученого-арабиста Х.К. Баранова, «И вряд ли найдётся по всему Арабскому Востоку преподаватель или студент, который мог бы обойтись без этого словаря на занятиях по переводу с арабского на русский» [1]. Осмелимся в этом случае причислить подчеркиваемую профессором применяемость к рассматриваемому нами здесь словарю-справочнику Зурет Н. Хатко и Розы Ш. Чич. Тем не менее, словарная насыщенность в сфере технологий современного адыгского языка, применяемого на общемировом уровне, гораздо обширнее, и потому можно считать возможно необходимыми для современных языковедов последующие исследовательские позывы в сфере лексикографии.

Список использованной литературы

1. Наиболее полный арабско-русский словарь. Uqud ul-JIMAN (25 мая 2016)  // https://vk.com/wall-121415167_37 (Дата обращения 22.12.2023)

2. Паршин А.Н. Теория и практика перевода // https://4italka.su/nauka_obrazovanie/yazyikoznanie/213435/fulltext.htm (Дата обращения 19.12.2023)

References

1. The most complete Arabic-Russian dictionary. Uqud ul-JIMAN (May 25, 2016) // https://vk.com/wall-121415167_37 (Accessed 12.22.2023)

2. Parshin A.N. Theory and practice of translation // https://4italka.su/nauka_obrazovanie/yazyikoznanie/213435/fulltext.htm (Accessed 12.19.2023)

Опубл.: Хуако Ф.Н. Словарь-справочник как активный жанр технологов в условиях русско-адыгского двуязычия (на примере МГТУ-издания З. Хатко, Р. Чич) // Транслингва: вопросы современной науки и технологий сквозь призму языкового сознания: Сборник мат-лов Международной научно-практической конференции. – М., 2024. – С. 198-202