Язык напрямую зависим от общества, от его истории, от его цивилизации, но отнюдь в не меньшей мере – от индивида, обитающего и творящего в этом пространстве. Относительно профессиональной деятельности PR-специалистов коммуникационные (как языковые, так и этические) ингредиенты заслуживают все более мощную востребованность. Причем на указанном профессиональном поле язык в первую очередь исполняет свою базовую миссию – функцию общения (т.е. коммуникативную). Таким образом, в основном речь обращена к реализации собственной функциональной доминанты – коммуникации, которая, в свою очередь, представлена в двух формах – информирования и влияния, направленных и на себя самого, и на собеседника.
Россия, будучи многонациональной системой, с первого момента своего существования в общеглобальном пространстве, являлась и продолжает являться многоязычной. Фактические национальные представители, населяющие ее, не в состоянии игнорировать и навык родной речи, и навык межнационального коммуниканта. Сочетаемость характерологических качеств для этнического представителя следующая (градация Г.С.Денисовой): «язык, территория этногенеза, самосознание, культура, обычаи и традиционная система норм, специфика хозяйственной деятельности и др.» [2, с. 23]. Совокупность данных категорий дает возможность прорисовать рамки единства для этноса. Но при этом: сумеют ли эти границы находиться в созвучии с языком предков, полученным от родителей, либо будут обусловлены окружающими общественно-политическими реалиями. Усилению текущей неопределенности, размножению текущих вопросов непроизвольно содействует научно-теоретическое разнообразие существующих подходов к термину «этнос», и вызываемая этим – явная неопределенность понятий «родной» и «неродной» язык. Следовательно, в обстоятельствах многоязычия требуется определиться с этими терминами, тем более, – на профессиональной почве постоянного коммуниканта – специалиста по связям с общественностью (в частности, референта).
Данная знаковая конструкция, каковую мы изо дня в день применяем, способна в условиях определенности окружающих обстоятельств выступать в лике языков разного личного происхождения для индивида. Отдельный человек наследует языковую среду в семье, благодаря чему приобретает уже с пеленок отцовский речевой механизм, принятый и распространенный его родителями, как представителями конкретных этнических групп. Этот ЗУН-комплекс и составит наиболее адоптивный и непроизвольно присущий индивиду «родной» язык. Однако помимо материнской речи, которой человек гордится, когда узнает о ее принадлежности предкам, он изо дня в день участвует в коммуникативных актах с земляками и коллегами из других этносов. В такой, иноязычной, но постоянно присутствующей языковой среде приобретается другой ЗУН- комплекс, составляющий понятие «неродной» язык. Рассуждая о «родном» и «неродном» слогах, современный языковед Х.З.Багироков подразумевает «язык как средство общения и как систему знаков, которая используется в процессе коммуникации» [1]. Мы тоже присоединимся к данному определению. Поскольку одновременно язык не имеет возможность сберегаться и развиваться, если прекращает применяться в речи отдельного индивида. При этом язык и речь явно взаимообусловлены. Ведь речь есть языковой инструмент в распоряжении одного представителя нации. Однако речь не способна бытовать вне языка, но и язык неосуществим вне речи. Следовательно, аксиома, гласящая взаимозависимость языка и речи, признается в отечественной лингвистике непререкаемой. И это верно.
Но обратимся далее к их объемной соотнесенности, проявляющейся в ходе реального применения. Язык с его бесконечными составляющими считается явлением более общим в соотнесении с речью отдельного человека. Тем не менее рядом с термином «речевая деятельность» (РД) речь более объемна: РД подразумевает прямой процесс говорения в сочетании с производимым рече- носителем продуктом. Проблема соотнесенности языковых и речевых функций анализируется и трактуется разными профессионалами дифференцированно. Так, отдельные ученые используют термин «функция» («миссия») только применительно к языку; другие обращаются в его трактовании к речи; и лишь некоторые поочередно употребляют оба термина – и «речевые», и «языковые». Эти дополнения неправильно считать абсолютно равнозначными. Они взаимообусловлены, но не идентичны. Специфика функциональных ролей каждого из этих двух предопределена следующим. Язык звучит в роли орудия, состоящего из системы языковых единиц, а речь выступает в процессуальной роли (чаще, – конкретного коммуникативного акта). С оглядкой на подобную содержательную установку можно обсудить далее установленные и приобретенные роли, несомые дуэтом «язык-речь».
Причем логич¬ным было бы допустить, что едва ли не самое существенное и пристальное средоточие необходимо уделять языково-речевым атрибутам в профессии референта. Обозначенная нами в предыдущем абзаце РД-конструкция может выступать базовым инструментом расположения уже взрослеющего подростка к возвышающемуся рядом мироустройству с нацеленностью на его осмысление. При этом в условиях обучения неродному языку на полях многоязычной России не так обязательно и возможно освоение системных языковых механизмов. Гораздо более доступно и допустимо формирование и усиление у подростков вербального личного ресурса, освоение ими речевых деятельностных навыков, конструирование текстов. При этом обучению языковым дисциплинам посредством неродного языка, язык, освоенный человеком с молоком матери, фактически не способствует. Порой он даже способен мешать, чему содействуют уже сложившиеся в мозге конструкции и механизмы структурирования речевых моделей.
Необходимо учитывать при подготовке утверждение о том, что деятельность референта разносторонняя. Она предполагает владение: дело¬вым этикетом, установками делового общения, психологии общения, паралингвис¬тики, языкознания, стилистики, общей психологии и ряда других смежных дисциплин. Проводившееся нами в 10-х гг. в городских учреждениях Майкопа анкетное исследование на предмет выявления профессионального типажа референта позволило понять, что портрет желанного референта на предприятии достаточно определен. При этом руко¬водители довольно вразумительно перечисляют личностные качества требуемого специалиста по связям с общественностью. Они расценивают его в роли личного помощника, однако не расположены к взаимозаменяемости и передаче собственных дел и прав референту. И в числе четко прозвучавших требуемых качеств обязательно присутствовала коммуникабельность. Причем это справедливо по отношению к обеим группам опрашиваемых – и руководителям, и референтам. Такой вывод выступает явным аргументом в пользу внимания к требуемой коммуникабельности при подготовке PR-специалиста.
На вопрос, нацеленный на функциональные качества, примерно половина опрошенных указала значимость референта при работе с клиентами и гостями, другая половина видит PR- специалиста как инициатора и администратора значимых встреч и переговоров. То есть фактически любая из исполняемых им функций зиждется на его языковых умениях и навыках. И потому обратимся именно к языковым функциям. Так, в частности, опираемся в своей статье на классификацию языковых функций, представленную в одном из наших пособий по речевой коммуникации. Оно еще не издано, и потому цитаты из него исключим. Одновременно помимо своей базовой функции (коммуникации), затронутой нами выше, язык реализует и другие, выступая как инструмент: 1) выражения эмоций, внутренних состояний человека и воли (эмотивная); 2) создания словесных художественных образов (творческого обобщения); 3) познания (познавательная); 4) порождения новых единиц языковых подсистем (номинативная); 5) накопления и хранения общественного опыта и знаний (аккумулятивная) (курсивом указана общепринятая в лингвистике терминология. – Ф.Х.). Постараемся остановиться детальнее с оглядкой на профессиональную среду двуязычного референта.
(1) – эмотивная. В процессе возможного делового общения языковая миссия человека исполняет в некоторой степени удовлетворение его физиологии. Эмоциональная функция языка понимается также как способность контролировать действие (не только свое персональное, но и иных социо- партнеров). Несущий речь применяет доступные в языке психологические элементы, вводя и перемещая их в смысловое русло. Совокупность подобных компонентов дает возможность транслировать эмоциональный портрет отправителя. Таким образом они возводят многосторонний комплекс изображаемого в эмоциональном тоне. Здесь, на экспрессивной почве, есть смысл обратиться вновь к вопросу о личностных качествах, характерных требуемому референту. Было предложено руководителям оценить значимость шести предложенных качеств (6 баллов – самое важное качество). «Приведем средние значения баллов, присвоенных респондентами следующим качествам: 1) коммуникабельность – 5,8 балла; 2) сдержанность – 5,1 балла; 3) 4,6 балла; 4) аккуратность – 4 балла; 5) инициативность – 2 балла; 6) личное обаяние – 3,6 балла [4, с. 89]. Как видно из результатов нашего опроса, эмоциональность является совокупным компонентом всех предъявляемых референту профессиональных требований. При этом в сопоставлении и сосредоточении разных потоков экспрессии прослеживается практически координирующая функция речи. Из нее происходит и связанное с ней проектирование человеком своего хода шагов и размышлений.
(2) – обобщающая. Требуемое в ходе создания словесного продукта обобщение обязательно возможно лишь при наличии в языковой единице (слове) конкретного и явного содержания. Причем смысл (или семантика) как содержание в языкознании представляется (как говорится у А.Н.Леонтьева) исключительно в роли обобщенного и константного отображения предметного содержания, введенного в социально-практическую деятельность индивида. [3] Употребляемые в процессе РД языковые инструменты отчетливо проявляют смыслы, присутствующие в череде однотипных объектов. Обобщающие единицы показывают, какая ло¬гическая линия разумеется в данной череде. Ведь их перечень представляет разностороннее родовое определение, которое охватывает весь список однородных членов. В таком случае мы утверждаем, что вербальная единица предполагает понятие и исполняет так свою обобщающую миссию.
(3) – познавательная. С помощью того смысла, которым наполнены вербальные единицы, связанная с ним РД имеет возможность поддержать третью из выделяемых нами функцию. Респонденты, выводившие формулу идеального референта, предпочли ва¬риант ответа, подразумевающий предельную и исчерпывающую эрудицию референта в имеющихся сферах деятельности. И это качество напрямую связано, обусловлено и взаимоподчинено данной (когнитивной) функции языка. В связи с тем, что слово является строгим орудием, несомненно предполагающим разное по мощи, но явное воспроизведение действительности, то формируемый из него язык есть такое же строгое и общепринятое орудие познания человеком окружающего бытия. В процессе проведения опроса нами был выявлен ряд ЗУН референта, нужных ему в ходе информационного обогащения: 1) учет особенностей делового общения, основанный на знании психологии; 2) знание основ паралингвистики и умение применять их на практике; 3) навык безошибочного распознавания ситуации общения, выбор соот¬ветствующего стиля общения и языковых средств; 4) навык эффективного слушания; 5) знание служебного этикета и умение применять его на практике. [4, с. 89]
(4) - номинативная. Часто современные специалисты расценивают в качестве автономной и четвертую из обозначаемых нами языково-речевых функций. Она иногда даже считается базовой ролью языка с опорой на не всегда несомненный тезис о том, что он нужен для какого-либо всякого, но непреложного проявления. Такой инструмент веками представляет лица и события. При этом обязательно преподносятся языком явления, вне зависимости от их объема, места и положения, возраста и пола, и т.д., но преимущественно – в сочетании.
(5) – аккумулятивная. Предыдущая (номинативная) и текущую функции мы предпочитаем ставить рядом, поскольку они смежные по ходу мышления и образу действий. Здесь референт стремится оценить часто двуязычную обстановку и обозначить ее для (как для себя, так и для окружающих) с учетом нормативов и выведением последующих шагов. Обе функции обусловлены идентичными качествами специалиста, потому говорим о них рядом.
Все проанализированные нами шесть функций языка (в том числе и коммуникация) соединены и в их теории, и в их реализации для референта на многоязычных просторах.
Использованная литература
1. Багироков Х.З. К вопросу о понятиях «родной язык» и «неродной язык» // cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-ponyatiyah-rodnoy-yazyk-i-nerodnoy-yazyk.pdf
2. Денисова Г.С. Социальная субъектность этноса (концептуальный подход). – Р-н/Д, 1997. – 40 с.
3. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – 3-е изд. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. – 575 с.
4. Савченко М.А., Хуако Ф.Н. Работа с посетителями как один из аспектов деятельности секретаря-референта // Новое в социально-культурной сфере и туризме: материалы третьей и четвертой научно-практической конференций МГТИ. – Майкоп: Изд-во МГТИ, 1999. – С. 88-90.
Опубл.: Хуако Ф.Н. Функции языка ... // Реклама,
маркетинг, PR: теоретические и прикладные аспекты интегрированных коммуникаций:
Мат-лы I Международной научно-практической конференции (1-2 марта 2018 г .). – Краснодар, 2018.
– 338 с. – С. 309-317