В текущем (2016) году адыгская филология (точнее, ее языковедческая ветвь) понесла невосполнимую утрату: скончался активный сотрудник кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО «Майкопский государственный технологический университет» Давлет Керемизович Жанэ. Необратимо ушедший языковед часто и интенсивно обращался в своей исследовательской деятельности к вопросам двуязычия. Это позволяет нам вспомнить о почитаемом коллеге, имевшем в отечественной науке существенный авторитет (приобретенный многолетним опытом). У нас есть возможность просмотреть ведомые им аналитические тенденции данной тематической ветви, – на фоне как более узкого (республиканского), так и более широкого (международного) тематического отростков.
Первый из названных веточных побегов нередко рассматривается существенным числом современных филологов Адыгеи. К примеру, фактически полностью данной тематике двуязычия посвящена уже неоднажды проводившаяся в ФГБОУ ВО «МГТУ» конференция «Языковая политика России на современном этапе и состояние исчезающих языков малочисленных народов». Более того, практически целиком вопросы республиканского двуязычия исследуются в сопровождающем мероприятие новоизданном сборнике. И лишь единичные работы в региональном языкознании посвящены двуязычию международного уровня, и именно они принадлежат непосредственно авторскому перу Д.К.Жанэ.
Общепринятым является в науке такое понятие двуязычия, которое утверждает равное распространение двух языков на общем пространстве, владение двумя государственными языками. В аналогичном ключе анализировавший русскую классику Д.К.Жанэ обязательно утверждает в большинстве своих работ частое присутствие в изучаемых произведениях двуязычных героев, являющихся носителями не только собственного русского, но и чужого, французского языков. Обращение к языковым проблемам в современной науке можно считать следствием наступившего постсоветского языково-литературного кризиса. В период, когда запущенным и малопочитаемым в России оказалось слово, возможным выходом исследователи видят прогрессирование межнационального двуязычия: не одного национально-русского, но и взаимного – русско-национального. Подобную взаимность допустимо описать как воплощение реального билингивизма, поскольку лишь взаимное этническое влияние способно сделать разных носителей языка обладателями двуязычия и соответствующей двойной культуры. Еще более интенсивно в современном мире вследствие демократической упрощенности (порой, – примитивизации) бытия усугубляется весомость обладания несколькими лингво- системами. Подобная востребованность трактуется целым рядом внеязыковых и языковых причин, рассмотрением которых и занимается в своих работах Д.К.Жанэ. Называя билингвизм «социально-значимым явлением» [1: 159], он постоянно подтверждает, иллюстрирует и убедительно комментирует данный тезис. Действительно, двуязычие есть достаточно разошедшееся по миру социолингвистическое действие. Оно имело место на всех цивилизационных стадиях социального становления у большей части мировых наций. Поскольку билингвизм расценивается как контакт идеологий, взаимодействие мировых систем.
Двуязычие обладает целым рядом признаков, составляющих социологическую, психологическую, языковедческую, воспитательную категории. При подходе к социолингвистическому анализу двуязычного героя в классическом художественном тексте Д.К.Жанэ придерживается определенной технологии поэтапного рассмотрения. [1: 160] Предметом первой фазы здесь ему представляется двуязычное пользование членами различных кругов социума. Вторая фаза предполагает применение различных языков одними и теми же индивидами, находящимися в неодинаковых коммуникационных обстоятельствах. Третьей фазой языковед видит в качестве объекта применение разных языков одними и теми же носителями в идентичных обстоятельствах, но для оформления различных раздумий. И в итоге четвертым этапом Д.К.Жанэ называет употребление несхожих языков одними и теми же персонажами в аналогичных условиях для оформления сходных размышлений.
Общепризнанным в науке можно считать тезис о том, что в личностном отношении билингвизм содействует вырабатыванию индивидуальности. В процессе двуязычной коммуникации формулируется многочисленность взглядов, расширяется мнение, тем самым добавляется объективность. Кроме того, в данной продуктивной направленности вырабатывается и входит в оборот эффективная оценка (в т.ч. и позитив, и негатив) собственного мнения и высказывания. Поскольку билингво- носитель, находясь на стыке разных этносов, ощутимо испытывает дефекты и изъяны любого из них; а это не способен рассмотреть односторонний (порой, – самовлюбленный) языковой носитель, независимо от древности и распространенности одиноко несомого им языка. При изучении личностной склонности в ходе обращения к категориальным субъективам Д.К.Жанэ нередко обращается к межъязыковому сопоставлению. К примеру, механизм прономинальных обращений анализируется им на материале таких языков, как английский, русский, французский и адыгейский. Как признается сам исследователь, элементарное установление в разных языках присутствия или неимения в обороте личных местоимений сильно отлично от слаженного выявления коммуникационных обстоятельств, побуждающих носителя к выбору той или иной прономинальной конфигурации. Второй из названных видов деятельности (выявление среды) предполагает определение семантической окрашенности лексического строя. И автор убедительно подытоживает: «Сделать это во всей полноте можно только с учетом особенностей живой речи, изучение которой, собственно говоря, и является одним из главных предназначений социолингвистики» [3: 123].
Ощутимой цивилизационной ценностью является то, что посредством двуязычия соответствующие системы этнических приоритетов, разные и далекие, взаимно дополняются, выстраивая тем самым слаженный мост взаимодействия. Ощутимую социальную подоплеку языковых конструкций, принадлежащих разным мирам, уверенно просматривал, интенсивно утверждал также и почитаемый Д.К.Жанэ. При рассмотрении социолингвистических явлений русско-французского двуязычия на страницах русской классической литературы он наблюдает диктуемую тогдашним обществом предопределенность инструмента; видит сочетание разных языков в слоге двуязычных носителей, обитавших в давние столетия (начиная с XVIII в.). По его мнению, «Со времен А.С.Пушкина в русской литературе во главу угла ставилась забота о типичности речи, когда автор подмечает манеру и социальную характерность речевого поведения персонажа» [1: 159].
Методика привития навыков двуязычия, культивирующая процесс овладения неродной речью, есть обязательный компонент многоязычной глобализации. Освоение внешней языковой системы; постижение неприсущего родному дому, новоприобретаемого языка, – все эти достижения в личностной биографии неизменно приветствуются на всякой стадии социального развития. При этом интенсивность и нацеленность изучения русского языка в национальной школе существенно разнятся с ходом освоения родного языка. Настоящая указанная разница появляется из-за того, что для учеников изучаемый (русский) выступает условно дополнительным, вторым после родного (освоенного в семье). Вследствие этого отечественная методическая наука выдвигает как наиболее стержневое такое условие, как базирование на родном языке ученика. У более старших возрастных групп обучающихся логико-мыслительные операции налажены обычно настолько, что есть возможность предпочесть сознательный подход в языково-речевой методике. Это происходит путем синтезирования и позитивного перемещения событий правописания и компонентов словарного состава.
Следовательно, как соглашаются на протяжении прошлого и текущего веков национальные языковеды-лингвисты, становлению у ученика-адыга умения владеть русской грамматикой, навыков русскоязычного письма, содействует продуктивная деятельность, основанная на логических операциях, то есть на осмысленном подходе к освоению. Достаточно вероятно то, как при освоении иноязычного пространства индивид старается сопоставить предлагаемый словарно-орфографический состав с соответствующим, находящимся в его собственном распоряжении. Насколько больше число параллелей, которые ему удается провести, настолько более ясной выстраивается новоизбранная конструкция грамматики и лексики. Выявляемые тем самым межъязыковые параллели выступают существенным дополнением на учебно-методическом поприще специалиста – преподавателя-языковеда, а также служат для того, чтобы изначально нацелить ученика на возможность покорения заданной высоты. Освоение фонетических навыков обучающимися также предполагает в учителе наличие существенной языковой базы (дву- и много- язычной), способности производить сравнительный разбор языковых признаков. Считая описываемое явление билингвизма закономерной тенденцией, Д.К.Жанэ рассмотрение двуязычия в классической русской литературе подытоживает следующим образом: «Отмеченная речевая вариативность литературных персонажей представляет интерес как в плане изучения динамического аспекта взаимодействия русского и французского языков в русском обществе той исторической эпохи, так и в плане адекватного восприятия нашим современником наследия русской классики» [1: 159].
1. Жанэ, Д.К. Персонажи-билингвы в русской классической литературе как социолингвистическая проблема / Д.К.Жанэ // Материалы первой …1996. – С. 159-163.
2. Жанэ, Д.К. Прием контрастивного подхода к языковым явлениям в процессе изучения второго иностранного языка / Д.К.Жанэ // Новое в социо-… – М.: МГТИ, 1998. – С. 112-113.3. Жанэ, Д.К. Субъективная модальность н социальная природа языка / Д.К.Жанэ // Неделя науки МГТИ. … 1998. – С. 123-125.
опубл.: Хуако, Ф.Н. Двуязычие в ракурсе... // «Кросс-культурное пространство литературной и массовой коммуникации-5»: Мат-лы пятой Международной научной конференции (Майкоп, 21 – 22 октября 2016 г.). – Майкоп: АГУ, 2016. – 400 с. – С. 377-381.